
Одно из самых известных произведений в истории мировой литературы
«Ворон» (англ. The Raven) — стихотворение американского писателя Эдгара Аллана По, впервые опубликованное в 1845 году.
История создания и публикации
Стихотворение «Ворон» впервые увидело свет 29 января 1845 года в нью-йоркской газете «Evening Mirror». Вскоре после этого оно было перепечатано в журнале «American Review» под псевдонимом «Quarles». Произведение мгновенно принесло По долгожданную популярность, хотя и не избавило его от финансовых трудностей.
По работал над произведением в течение нескольких месяцев, тщательно выбирая каждое слово и отрабатывая ритмическую структуру. В своём эссе «Философия творчества» (1846) автор подробно описал процесс создания «Ворона», утверждая, что применял методический подход к сочинению стихотворения, хотя многие исследователи полагают, что эссе было скорее ретроспективной рационализацией творческого процесса.
Содержание и смысл
Стихотворение повествует о безымянном рассказчике, который мучается от потери своей возлюбленной Ленор. В декабрьскую полночь к нему в комнату залетает говорящий ворон. На все вопросы рассказчика птица отвечает лишь одной фразой: «Nevermore» («Никогда больше»). Постепенно беседа с вороном превращается в исследование скорби, безумия и безысходности.
Основные темы стихотворения:
Повторяющееся слово «Nevermore» стало символом неотвратимости судьбы и невозможности вернуть утраченное. Ворон в стихотворении выступает как посланник иного мира, как символ смерти и потусторонних сил.
Художественные особенности
«Ворон» отличается виртуозной техникой стиха. Эдгар По использовал сложную структуру рифм, внутренние рифмы, аллитерации и ассонансы, создавая гипнотический эффект. Стихотворение написано трохеическим октаметром с рефреном «Nevermore» в конце строф.
Музыкальность стиха, мрачная атмосфера и символизм сделали «Ворона» одним из ключевых произведений эпохи романтизма и повлияли на развитие символизма в мировой поэзии.
Влияние на культуру
Стихотворение оказало огромное влияние на мировую культуру. «Ворон» многократно переводился на разные языки мира, включая знаменитые русские переводы Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Образ ворона, произносящего «Nevermore», стал культурным архетипом и появляется во множестве произведений литературы, кинематографа и музыки.
Биографическая справка об авторе
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe, 19 января 1809 — 7 октября 1849) — американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, представитель американского романтизма. Создатель формы современного детектива и жанра психологической прозы.
Эдгар По родился в Бостоне в семье актеров. В раннем детстве осиротел и был взят на воспитание в семью богатого торговца Джона Аллана, хотя официально так и не был усыновлен. Отношения с приемным отцом складывались непросто, что впоследствии привело к полному разрыву.
Жизнь По была полна лишений и трагедий. Он учился в Виргинском университете, но был вынужден его оставить из-за долгов. Служил в армии, работал редактором в различных журналах, но постоянно испытывал финансовые трудности. В 1836 году По женился на своей двоюродной сестре Вирджинии Клемм, которой на тот момент было всего 13 лет. Ее смерть от туберкулеза в 1847 году стала для По сокрушительным ударом.
Сам писатель скончался 7 октября 1849 года в Балтиморе при загадочных обстоятельствах. Точная причина его смерти до сих пор остается предметом дискуссий.
Tворческое наследие По включает стихотворения, рассказы, один роман, литературно-критические статьи. Он считается основоположником детективного жанра, мастером готического рассказа и психологической прозы. Среди его наиболее известных произведений, помимо «Ворона», — «Падение дома Ашеров», «Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Маска Красной смерти».
Литературное влияние По огромно — его творчество оказало воздействие на символистов, декадентов, сюрреалистов и многих других писателей и поэтов. Эдгар Аллан По остается одной из самых загадочных и влиятельных фигур в истории мировой литературы.
The Raven
The Raven
Перевод: Константин Дмитриевич Бальмонт
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грёзам странным отдавался, вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался — постучался в дверь ко мне.
«Это верно», прошептал я, «гость в полночной тишине,
Гость стучится в дверь ко мне».
Ясно помню… Ожиданья… Поздней осени рыданья…
И в камине очертанья тускло тлеющих углей…
О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
На страданье, без привета, на вопрос о ней, о ней,
О Леноре, что блистала ярче всех земных огней,
О светиле прежних дней.
И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,
Трепет, лепет, наполнявший тёмным чувством сердце мне.
Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя: —
«Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне,
Поздний гость приюта просит в полуночной тишине —
Гость стучится в дверь ко мне».
Подавив свои сомненья, победивши опасенья,
Я сказал: «Не осудите замедленья моего!
Этой полночью ненастной я вздремнул, и стук неясный
Слишком тих был, стук неясный, — и не слышал я его,
Я не слышал» — тут раскрыл я дверь жилища моего: —
Тьма, и больше ничего.
Взор застыл, во тьме стеснённый, и стоял я изумлённый,
Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого;
Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,
Лишь — «Ленора!» — прозвучало имя солнца моего, —
Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, —
Эхо, больше ничего.
Вновь я в комнату вернулся — обернулся — содрогнулся, —
Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.
«Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,
Там, за ставнями, забилось у окошка моего,
Это ветер, усмирю я трепет сердца моего, —
Ветер, больше ничего».
Я толкнул окно с решёткой, — тотчас важною походкой
Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошёл спесиво,
И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей,
Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
Он взлетел — и сел над ней.
От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
«Твой хохол ощипан славно и глядишь ты презабавно»,
Я промолвил, «но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда!»
Молвил Ворон: «Никогда».
Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало,
Подивился я всем сердцем на ответ её тогда.
Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь когда —
Сел над дверью — говорящий без запинки, без труда —
Ворон с кличкой: «Никогда».
И, взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,
Точно всю он душу вылил в этом слове «Никогда»,
И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он,
Я шепнул: «Друзья сокрылись вот уж многие года,
Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда».
Ворон молвил: «Никогда».
Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге мрачной,
«Верно, был он», я подумал, «у того, чья жизнь — Беда,
У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье
Рек весной, чьё отреченье от Надежды навсегда
В песне вылилось о счастьи, что, погибнув навсегда,
Вновь не вспыхнет никогда.»
Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,
Кресло я своё придвинул против Ворона тогда,
И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной
Отдался душой мятежной: «Это — Ворон, Ворон, да.
«Но о чём твердит зловещий этим чёрным «Никогда»,
Страшным криком «Никогда».
Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный,
Взоры птицы жгли мне сердце, как огнистая звезда,
И с печалью запоздалой, головой своей усталой,
Я прильнул к подушке алой, и подумал я тогда: —
Я один, на бархат алый та, кого любил всегда,
Не прильнёт уж никогда.
Но постой, вокруг темнеет, и как будто кто-то веет,
То с кадильницей небесной Серафим пришёл сюда?
В миг неясный упоенья я вскричал: «Прости, мученье,
Это Бог послал забвенье о Леноре навсегда,
Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре навсегда!»
Каркнул Ворон: «Никогда».
И вскричал я в скорби страстной: «Птица ты иль дух ужасный,
Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, —
Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,
В край, Тоскою одержимый, ты пришёл ко мне сюда!
О, скажи, найду ль забвенье, я молю, скажи, когда?»
Каркнул Ворон: «Никогда».
«Ты пророк», вскричал я, «вещий! Птица ты иль дух зловещий,
Этим Небом, что над нами — Богом скрытым навсегда —
Заклинаю, умоляя, мне сказать, — в пределах Рая
Мне откроется ль святая, что средь ангелов всегда,
Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда?»
Каркнул Ворон: «Никогда».
И воскликнул я, вставая: «Прочь отсюда, птица злая!
Ты из царства тьмы и бури, — уходи опять туда,
Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, чёрной,
Удались же, дух упорный! Быть хочу — один всегда!
Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего, где скорбь — всегда!»
Каркнул Ворон: «Никогда».
И сидит, сидит зловещий, Ворон чёрный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда,
Он глядит, уединённый, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, на полу дрожит всегда,
И душа моя из тени, что волнуется всегда,
Не восстанет — никогда!
Гость стучится в дверь ко мне».